首页 > 学习园地 > 英语学习

最美文字!细数新中国70年来涌现的杰出译者们

雕龙文库

【简介】感谢网友“雕龙文库”参与投稿,这里小编给大家分享一些,方便大家学习。

翻译是什么?

是两种语言的符号置换,是两个文明的促膝长谈。

译者是什么?

是马拉松海边执信飞奔的菲迪皮茨,是巴别塔下抡起锤子攀爬的第欧根尼。

正是他们,让凝结在方块字里的中华文明得以揭去面纱,让深藏在字母里的印欧传说拨云见日。

70年来,皓首穷经、学贯中西的译者留下的文字,或许能让你一窥星火相传的文明轨迹。

1 许渊冲

著名翻译家,江西南昌人,北京大学教授,曾获2024年“北极光”杰出文学翻译奖。译作包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等。

道可道,非常道。

Truth can be known, but it may not be the well-known truth.

《道德经》老子

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.

《七绝·为女民兵题照》毛泽东

生当作人杰,死亦为鬼雄。

Be man of men while you're alive,

And soul of souls if you're dead.

《夏日绝句》李清照

2 杨绛

著名文学家、翻译家,江苏无锡人,著有《洗澡》《我们仨》,译作有《唐·吉诃德》。

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved; and next to Nature, Art.

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

《生与死》兰德(英)

3 张培基

福建福州人,主编教材有《英汉翻译教程》,还著有《英译中国现代散文选》。

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

《海上日出》巴金

树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。

Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.

《我和北大图书馆》季羡林

4 巫宁坤

江苏扬州人,燕京大学教授,译作包括《了不起的盖茨比》《德莱赛短篇小说选》等。

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning, they

Do not go gentle into that good night.

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

《不要温和地走进那个良夜》迪兰·托马斯(英)

5 马爱新马爱农

马氏姐妹,江苏南京人,分别毕业于北京外国语大学和南京大学,曾合译《哈利波特》系列。

"Sectum — "…

"You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them — I, the Half-Blood Prince! And you'd turn my inventions on me, like your filthy father, would you? I don't think so... no."

Harry had dived for his wand; Snape shot a hex at it and it flew feet away into the darkness and out of sight.

“神锋无——”……

“你竟敢用我的魔咒来攻击我,波特?是我发明了这些魔咒——我,混血王子!你要用我的发明来攻击我,像你肮脏的父亲一样,是吗?我说不行……不行!”

哈利扑向他的魔杖,但斯内普向魔杖施了个魔咒,魔杖飞入黑暗中不见了。

《哈利波特与混血王子》J.K.罗琳(英)

6 张璐

外交学院国际法专业毕业,现任外交部翻译司西葡语处处长。截至2024年3月,已连续10年在总理记者会上担任口译。

华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

古往今来,只要有文明的交流,就有译者的身影。

70年来,优秀的译者数不胜数。

也正是从他们的口中和笔下,清晰出了一个新中国。

Notes

strife /straɪf/ n冲突;争斗;倾轧

depart /dɪˈpɑːrt/ v离开;离去;启程;出发

shed /ʃed/ v散发出光;把光洒在或照到

expanse /ɪkˈspæns/ n一大片;广阔;宽广;浩瀚(尤指陆地或海洋)

standing /ˈstændɪŋ/ n持续时间

rave /reɪv/ v咆哮;怒吼

fork /fɔːrk/ v分叉;岔开两条分支

lightning /ˈlaɪtnɪŋ/ n闪电

ascend /əˈsend/ v上升;升高;登高

slander /ˈslændər/ n口头诽谤

conviction /kənˈvɪkʃn/ n坚定的看法(或信念);深信;坚信

翻译是什么?

是两种语言的符号置换,是两个文明的促膝长谈。

译者是什么?

是马拉松海边执信飞奔的菲迪皮茨,是巴别塔下抡起锤子攀爬的第欧根尼。

正是他们,让凝结在方块字里的中华文明得以揭去面纱,让深藏在字母里的印欧传说拨云见日。

70年来,皓首穷经、学贯中西的译者留下的文字,或许能让你一窥星火相传的文明轨迹。

1 许渊冲

著名翻译家,江西南昌人,北京大学教授,曾获2024年“北极光”杰出文学翻译奖。译作包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等。

道可道,非常道。

Truth can be known, but it may not be the well-known truth.

《道德经》老子

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.

《七绝·为女民兵题照》毛泽东

生当作人杰,死亦为鬼雄。

Be man of men while you're alive,

And soul of souls if you're dead.

《夏日绝句》李清照

2 杨绛

著名文学家、翻译家,江苏无锡人,著有《洗澡》《我们仨》,译作有《唐·吉诃德》。

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved; and next to Nature, Art.

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

《生与死》兰德(英)

3 张培基

福建福州人,主编教材有《英汉翻译教程》,还著有《英译中国现代散文选》。

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

《海上日出》巴金

树有根,水有源,我这种感情的根源由来已久了。

Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.

《我和北大图书馆》季羡林

4 巫宁坤

江苏扬州人,燕京大学教授,译作包括《了不起的盖茨比》《德莱赛短篇小说选》等。

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning, they

Do not go gentle into that good night.

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

《不要温和地走进那个良夜》迪兰·托马斯(英)

5 马爱新马爱农

马氏姐妹,江苏南京人,分别毕业于北京外国语大学和南京大学,曾合译《哈利波特》系列。

"Sectum — "…

"You dare use my own spells against me, Potter? It was I who invented them — I, the Half-Blood Prince! And you'd turn my inventions on me, like your filthy father, would you? I don't think so... no."

Harry had dived for his wand; Snape shot a hex at it and it flew feet away into the darkness and out of sight.

“神锋无——”……

“你竟敢用我的魔咒来攻击我,波特?是我发明了这些魔咒——我,混血王子!你要用我的发明来攻击我,像你肮脏的父亲一样,是吗?我说不行……不行!”

哈利扑向他的魔杖,但斯内普向魔杖施了个魔咒,魔杖飞入黑暗中不见了。

《哈利波特与混血王子》J.K.罗琳(英)

6 张璐

外交学院国际法专业毕业,现任外交部翻译司西葡语处处长。截至2024年3月,已连续10年在总理记者会上担任口译。

华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

古往今来,只要有文明的交流,就有译者的身影。

70年来,优秀的译者数不胜数。

也正是从他们的口中和笔下,清晰出了一个新中国。

Notes

strife /straɪf/ n冲突;争斗;倾轧

depart /dɪˈpɑːrt/ v离开;离去;启程;出发

shed /ʃed/ v散发出光;把光洒在或照到

expanse /ɪkˈspæns/ n一大片;广阔;宽广;浩瀚(尤指陆地或海洋)

standing /ˈstændɪŋ/ n持续时间

rave /reɪv/ v咆哮;怒吼

fork /fɔːrk/ v分叉;岔开两条分支

lightning /ˈlaɪtnɪŋ/ n闪电

ascend /əˈsend/ v上升;升高;登高

slander /ˈslændər/ n口头诽谤

conviction /kənˈvɪkʃn/ n坚定的看法(或信念);深信;坚信

相关图文

推荐文章

网站地图:栏目 TAGS 范文 作文 文案 学科 百科

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 网站转让 鲜花 社区团购 石家庄论坛 书包网 电地暖